สวัสดีครับทุกคน
ไม่ได้เข้ามาเขียนซะนานเลยเพราะอาทิตย์ที่ผ่านมายุ่งจริงๆ = = วันนี้มีโอกาสเลยมีหัวข้อน่าสนใจมาแบ่งปันทุกคนครับ
สืบเนื่องจากการเรียนในชั่วโมงภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่นประยุกต์นะครับ
อาจารย์ได้มอบหมาย Task หรือง่ายๆแบบฝึกหัดนั่นแหละมาให้ทำครับ หัวข้อคือ
“ให้เขียนบอกทางจากสถานีรถไฟฟ้าช่องนนทรีมายังอาคารบรมราชกุมารี คณะอักษรศาสตร์
ให้แก่คนญี่ปุ่นซึ่งไม่รู้จักและไม่เคยมาที่คณะอักษรศาตร์เลย” O_O อาจารย์ให้เวลาเขียนแค่ ๒๐
นาทีครับและไม่ใช่การเขียนบอกทางธรรมดา แต่ต้องเป็นการเขียนแบบ 手際のよい説明 หรือการเขียนอธิบายแบบผู้ชำนาญอีกทั้งต้องให้เข้าใจง่าย :( ตอนที่อาจารย์บอกให้เริ่มก็ไปไม่เป็นอยู่พักหนึ่งครับ
แต่ก็ค่อยๆตั้งสตินึกย้อนเอาความรู้ที่เคยร่ำเรียนมาตั้งแต่สมัยมัธยมมาเขียน ก็เขียนออกมาได้ตามนี้ครับ
タイトル:チュラ大のBRKビルへの行き方
ก็ไม่รู้สินะครับ
ตอนแรกที่เขียนเสร็จก็คิดว่าเขียนได้โอเคและเข้าใจง่ายพอสมควรเลย >// <แต่พออาจารย์เอาตัวอย่างที่เจ้าของภาษา
(คนญี่ปุ่น) เขียนมาให้ศึกษาก็ต้องเปลี่ยนความคิดทันที เพราะที่เราเขียนไปเนี่ยมันอาจจะอ่านแล้ว
分かりやすいก็จริง แต่รู้สึกว่ามันไม่ค่อย 手際がよいสักเท่าไรเลย ยกตัวอย่างเช่น
อันดับแรก จากที่ไฮไลท์สีแดงไว้
จะเห็นว่าเราใช้สำนวน てくださいค่อนข้างบ่อยมากจนพอลองอ่านแล้วมันรู้สึกไม่ค่อยลื่นและไม่ค่อยเป็นธรรมชาติอย่างไรไม่รู้
ตรงนี้พอได้ศึกษาก็มีคำอธิบายนะว่าการเขียนนำทาง (道案内) เนี่ยไม่จำเป็นต้องใช้รูป
てくださいอย่างเดียวเสมอไปก็ได้ แต่เราสามารถใช้รูป ますธรรมดาๆนี่แหละเขียนบอกทางได้เช่น ประโยค まず、電車にのってください。เราสามารถพูดได้ว่าまず、電車に乗ります。หรือแม้แต่บางครั้งก็สามารถใช้รูปましょうเป็น まず、電車に乗りましょう。 ก็ยังได้เลย
เหตุผลก็คือมันไม่ได้มีกฎตายตัวว่าเราต้องใช้รูป てくださいตลอด
และการใช้รูป てくださいตลอดนั้นมันก็ทำให้งานเขียนของเราน่าเบื่อเอาได้ง่ายๆ
อีกส่วนหนึ่งที่เราคิดว่าสามารถแก้ไขได้
คือ เรื่องการใช้คำ จากที่ได้ศึกษาวิธีการเขียนของคนญี่ปุ่น เราก็ได้ค้นพบว่าคำว่า降りるที่แปลว่าลงรถเนี่ยเขาไม่ค่อยพูดกันสักเท่าไรนัก แต่เขาจะใช้คำว่า 下車ที่แปลว่าลงรถเหมือนกันมากกว่า เหตุผลก็เพราะคำว่า 降りるเนี่ยแม้ว่าจะไม่ผิดก็จริงแต่จะเป็นคำที่ใช้ในภาษาพูดมากกว่า
อีกทั้งมีตั้งสามพยางค์เลยอาจพูดยากเล็กน้อย ในทางตรงกันข้าม คำว่า 下車เป็นคำที่นิยมพูดมากกว่าเพราะสั้น กะทัดรัดและความหมายชัดเจน
สามารถพูดง่ายๆได้เช่น ถ้าเราจะบอกว่าลงที่สถานีสยาม แทนที่เราจะพูดว่า サイアム駅で降りるก็สามารถพูดได้แค่ サイアム駅下車เพียงเท่านี้ก็สามารถเข้าใจได้ง่ายๆแล้ว
นอกจากนี้ยังมีคำอื่นๆที่สามารถเปลี่ยนแปลงให้ประโยคเราฟังดูเป็นธรรมชาติขึ้นได้
เช่น คำว่า乗りますที่แปลว่าขึ้นรถ
ก็สามารถพูดใหม่ให้ฟังดูดีได้ว่า 乗り込みます
หรือจะเป็นคำว่า 行きますหรือ歩きますหรือ走ります ทั้งสามคำนี้เป็นคำกริยาที่
แสดงการเคลื่อนที่เหมือนกัน
เราสามารถเปลี่ยนใหม่เพื่อให้ไม่ซ้ำกันและเพื่อให้ฟังดู手際がよいได้โดยใช้คำว่า 進みますหรือ直進(ちょくしん)します แทนได้ ไม่เพียงแค่นั้นคำว่า “เลี้ยวซ้ายหรือเลี้ยวขวา”
ที่ปกติเราใช้กันว่า 左・右に曲がりますนั้น
ถ้าใช้อย่างคนมีความรู้(เหรอ) เขาจะใช้คำว่า 「左折(させつ)するเลี้ยวซ้าย」และคำว่า「右折(うせつ)するเลี้ยวขวา」แทน คิดว่าฟังดูเข้าใจง่ายกว่ากันไหมครับทุกคน
อีกเรื่องหนึ่งคือเรื่องรถป็อปครับ
กล่าวคือ ชาวจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยทุกคนรู้จักสิ่งที่เรียกว่า “รถป็อป” กันดีอยู่แล้วใช่ไหมครับ
แต่ว่าคำสั่งของงานครั้งนี้คือให้เขียนบอกทางให้แก่คนที่ไม่เคยมาจุฬาฯเลย
เพราะฉะนั้นในเนื้อหาที่เราเขียนเราจะใช้คำว่า ポップバス ไม่ได้ครับ
ทุกท่าน!! แต่ชาวเกาะญี่ปุ่นเขาเรียกรถรับส่งแบบรถป็อปนี้ว่า シャトルバスครับ
ดูไปดูมาก็เหมือนว่าจะเสร็จสมบูรณ์แล้ว
แต่เหลืออีกนิดหนึ่งครับคือเรื่อง “ย่อหน้า”
ทุกคนสังเกตไหมครับว่างานเขียนของผมข้างบนนั้นมันยาวติดกันไปหมด
ให้ความรู้สึกอ่านยาก (หรือไม่น่าอ่าน) มากๆเลย
ผมเลยคืดว่าถ้าใส่ย่อหน้าให้มันแล้วใช้คำที่แสดงลำดับขั้นตอน เช่น まず 次にหรือそれからอะไรพวกนี้ลงไปคงดูดีไม่น้อย
ว่าไหม
เอาล่ะ พอศึกษาและตรวจสอบข้อผิดพลาดของตัวเองจนเป็นที่น่าพอใจแล้วก็ถึงเวลาที่เราจะ
書き直しกันเสียทีครับ
ใช้เวลาไม่นานมากก็สามารถแก้ไขงานเขียนนำทางออกมาได้ดังนี้ครับทุกคน ไฮไลท์สีเขียวคือส่วนที่แก้ไขนะครับ
タイトル:チュラ大のBRKビルへの行き方
BTSチョンノンシ駅からチュラロンコン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、BTSシロム線と大学のシャトルバスです。
まず、BTSチョンノンシ駅から「ナショナル·スタジアム駅」行きの電車に乗ります。チョンノンシ駅から数えて3つ目のサイアム駅で下車して改札口6を出ます。駅を出れば少し右手にあるSKYWALKがすぐに見えますので、その方向に進んでください。しばらくSKYWALKを歩いているとアンリードゥナン道路を渡る歩道橋がありますが、その歩道橋を渡らずにすぐ近くにある階段でSKYWALKから下りてください。
次に、地上に降りてからMKという赤いレストランが見えます。そのMKレストランから左方向に店を5つぐらい数えれば7ELEVENがあります。その7ELEVENの前にあるバス停に行きましょう。バス停には、ポップバスというピンク色のチュラ大のシャトルバスが停まりますので、そこから1番のバスに乗り込んでください。1番のバスです。ポップバスが走っている間3回左折して、3回目の左折はチュラ大に入りますから寝ないで準備してください。大学に入ってポップバスは500メートルぐらい直進していると三叉路が見えます。その三叉路にあるバス停でバスを降りてください。バス停から右に曲がって少し歩くと、左手にクリーム色の大きなビルが見えます。
こうして、チュラロンコン大学文学部BRKビルへとたどり着くことができるのです。
เป็นอย่างไรกันบ้างครับ
พอแก้ไขแล้วฟังดูดีมากขึ้นเลยใช่ไหมล่ะ อ้อ นิดนึงตรงส่วนที่เขียนว่า 寝ないで準備してくださいมีเพื่อนร่วมชั้นเขียนแสดงความเห็นให้บอกว่า "น่ารักมาก" ด้วยนะครับ ^^ ไว้มี Task ครั้งหน้า
ถ้ามีอะไรน่าสนใจ ผมจะมาอัพเดทให้ทุกคนอ่านนะครับ ครั้งนี้พอแค่นี้ หวังว่าทุกคนคงได้รับความรู้กลับไปบ้างนะครับ
แล้วพบกันใหม่ สวัสดีค้าบบบ ^^
โอ้โห ได้ความรู้ใหม่เยอะเลยครับ โดยเฉพาะตรงรถป๊อปเรียกเป็นภาษาญี่ปุ่นว่าชัตเทิลบัสเนี่ย ไม่เคยรู้มาก่อนเลย พูดว่า ポップバス กับอาจารย์ญี่ปุ่นเค้าก็เข้าใจนะ เเต่ไอ้เรานี่ลืมไปเลยว่าถ้าพูดกับคนญี่ปุ่นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับมหาลัยเรา เค้าก็คงไม่เข้าใจ 55555 ขอบคุณมากนะครับ ผมจะรอติดตามบล๊อกพี่เรื่อยๆนะ :))
ตอบลบจ่ะๆ
ตอบลบ