วันอังคารที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2556

飛行機に乗れなくてよかったな!

มาต่อกันเลยกับ タスクต่อไป ครั้งนี้ขอตั้งชื่อเรื่องว่า 飛行機ครับ ภารกิจที่อาจารย์มอบหมายครั้งนี้เป็นการบรรยายรูปอีกแล้วครับ แต่เป็นการบรรยายที่เกี่ยวข้องกับการใช้ประโยคเงื่อนไขหรือ If Clause ในภาษาอังกฤษนั่นเอง จากรูปข้างล่าง เหตุการณ์คร่าวๆก็มีอยู่ว่า ผู้หญิงที่เป็นตัวเอกในเรื่องจะต้องขึ้นเครื่องบินไปที่ไหนสักแห่ง แต่ด้วยเหตุอันใดก็ไม่รู้ทำให้ผู้หญิงคนนี้ขึ้นเครื่องบินไม่ทัน พูดง่ายๆคือตกเครื่องนั่นแหละ เมื่อตกเครื่องทำอะไรไม่ได้ก็ต้องกลับบ้าน แต่ปรากฏว่าพอดูทีวีกลับเห็นข่าวเครื่องบินที่ตัวเองจะต้องขึ้นตกซะงั้น งานนี้ผู้หญิงคนนี้เลยโล่งอกคิดว่าถ้าขึ้นเครื่องบินไปตอนนั้นตัวเองคงต้องตายแล้วแน่ๆเลย タスクครั้งนี้อาจารย์เน้นเรื่อง Tense เป็นหลักครับ ลองพูดออกมาก็เป็นเช่นนี้



飛行機
私はね、ある日、チェンマイへ飛行機で行くことになりましたですから、私は出発日の夜、早く寝ましたが、朝寝坊をしてしまいました。私は起きたら急いで空港へ行きました。でも、空港に着いたところ、チェンマイへ行く飛行機はもう出発してしまいました。それで、私は肩を落として家に帰りました。家に着いた時、私はテレビを見たいと思って、テレビを付けました。テレビの中に朝チェンマイへ行く飛行機は落ちたというニュースがありました私はニュースを見て、とてもびっくりしました。びっくりした私は、その飛行機に乗らなくてよかったと思いました。

หลังจากที่อาจารย์กรุณาตรวจและแจกตัวอย่างของคนญี่ปุ่นเขียนให้ลองศึกษาและ 内省ดูแล้ว ก็พบสิ่งที่ควรแก้ไขมากมายเลย ลองดูกันครับ

๑.    จากที่อาจารย์ตรวจ ประโยค ある日、チェンマイへ飛行機で行くことになりましたนั้นมันไม่เป็นธรรมชาติครับ กล่าวคือ ある日ไม่ควรใช้กับ ことになるเพราะสำนวนことになるเป็นการบอกถึงบางสิ่งบางอย่างที่ได้กำหนดเอาไว้แล้วแต่ต้น ส่วนある日เหมือนกับเป็นการบอกลอยๆว่า มีอยู่วันหนึ่ง(กล่าวโดยไม่เฉพาะเจาะจงว่าวันไหน)เกิดเหตุการณ์อย่างโน้นอย่างนี้ขึ้น ถ้าเอามาใช้คู่กันแล้วจะแปลก ดังนั้นควรกำหนดวันที่แน่นอนไปเลยจะดีกว่า ส่วนข้างหลังก็บอกไปเลยว่าทำอะไรบ้าง ไม่ต้องใช้สำนวนことになる เช่น 先週の日曜日にあったことなんですけど、私は飛行機でチェンマイに行こうと思って空港へ行きました。เท่านี้ก็จะฟังดูเป็นธรรมชาติ

๒.   สิ่งที่ตัวเองพูดออกมานั้นมีคำบางคำที่ซ้ำกันและบางครั้งไม่จำเป็นต้องพูดก็เข้าใจรวมอยู่ด้วย ยกตัวอย่างเช่น ですからตรงนี้ไม่จำเป็นต้องใช้คำเชื่อมนี้ เพราะไม่ได้สื่อความหมายอะไรทั้งนั้น หรือ私はก็ไม่จำเป็นต้องมีเพราะกล่าวไว้ตั้งแต่ตอนแรกแล้วว่าเป็นเรื่องของฉัน อีกทั้งทั้งเรื่องก็ไม่ได้เป็นเรื่องของผู้อื่นแต่อย่างใด

๓.   ประโยคびっくりした私は、その飛行機に乗らなくてよかったと思いましたนั้นแปลกตรงการใช้คำขยาย びっくりしたตรงนี้อาจารย์ได้แนะนำว่าถ้าจะใช้びっくりしたเชื่อมเช่นนี้ สิ่งที่พูดถึงข้างหลังต้องเกี่ยวพันกับการ “ตกใจ” ของเรา แต่ประโยคที่ตัวเองใช้ว่าその飛行機に乗らなくてよかったと思いましたไม่ได้เกี่ยวกับการตกใจแต่อย่างใด จึงทำให้ไม่เหมาะสม ส่วนนี้คิดว่าสามารถตัดびっくりした私は、ออกไปเลยก็ได้

๔.   การใช้คำบางคำหรือสำนวนบางสำนวนไม่เหมาะ หรือคำบางคำก็สามารถใช้คำอื่นแทนได้ ลองดูทีละข้อแล้วกันนะ

·       飛行機はもう出発してしまいました
จริงๆแล้วประโยคข้างบนก็ไม่ได้แปลกอะไร แต่บางทีถ้าลองเปลี่ยนเป็นสำนวนอื่นดูอาจฟังดูดีมีระดับขึ้น(เหรอ?)ก็ได้ เช่น でも、飛行機に乗り遅れてしまったんですก็จะเป็นการเน้นการกระทำของเรา อาจจะเหมาะสมกับสถานการณ์ในเรื่องมากกว่าก็ได้

·       私は肩を落として家に帰りました
ประโยคนี้ตั้งใจใช้สำนวน 肩を落とすที่หมายถึง ผิดหวังจนเดินไหล่ตกกลับบ้าน แต่พอได้คิดดูดีๆเลยนึกได้ว่าน่าจะขยายความให้มากกว่านี้อีกสักนิด เช่นว่า ทำไม่ถึงผิดหวัง ไปทำอะไรมา คิดอย่างไร ฯลฯ ลองๆคิดดูถ้าใช้ว่า 飛行機に乗れなかったので、仕方がないと思って家に帰りましたก็ฟังดูดีไม่น้อย

·      テレビの中に、朝チェンマイへ行く飛行機は落ちたというニュースがありました
ประโยคนี้ก็เช่นกัน คำว่า “เครื่องบินตก” นอกจากจะใช้ว่า 飛行機が落ちるได้แล้ว ยังสามารถใช้ว่า 飛行機が墜落(ついらく)するได้อีกด้วย ทั้งสองคำความหมายเหมือนกัน แต่ถ้าใช้อย่างแรกนั้นจะเหมือนเด็กๆพูด ส่วนอย่างหลังจะฟังดูดีมีความรู้มากขึ้น นอกจากนี้ คำว่า テレビの中にก็ฟังดูแปลกเพราะเราไม่ได้กำลังพูดถึงข้างในทีวีที่มีชิ้นส่วนอุปกรณ์ต่างๆพวกนั้น น่าจะใช้ว่า テレビでจะฟังดูเป็นธรรมชาติมากกว่า ส่วน朝チェンマイへ行く飛行機は นั้น จริงๆแล้วตัวเองต้องการจะพูดว่า “เครื่องบินที่ไปเชียงใหม่เมื่อเช้า” แต่ดันใช้ผิดจาก今朝เป็นซะงั้น แต่ว่าจากตัวอย่างที่อาจารย์แจกให้จะพบสำนวนที่ฟังดูดีกว่าคือ “เครื่องบินที่ตัวเองตั้งใจจะนั่ง” พูดเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า私が乗ろうと思っていた飛行機หรือไม่ก็自分が乗るはずだった飛行機ก็ใช้ได้ นอกจากนี้แล้ว ประโยคニュースがありましたก็สามารถใช้ ニュースをしていたんですแทนได้เช่นกัน

๕.   สิ่งที่อาจารย์ต้องการเน้นในการทำタスクครั้งนี้คือการบรรยายจุดสำคัญของเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ Tense และ Aspect ของประโยค นั่นคือในส่วนที่ตัวเอกตัวนี้คิดว่า “ถ้าขึ้นเครื่องบินไปตอนนั้น ป่านนี้ตัวเองก็คงต้องตายแล้วแน่ๆ” ตอนพูดเราใช้ว่า その飛行機に乗らなくてよかったと思いましたซึ่งก็นับว่าถูกต้อง อิอิ แต่ยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่สามารถใช้ได้เช่นกันคือ その飛行機に乗っていたら、死んでいたと思いますเป็นสำนวนที่ใช้บอกว่า ถ้าตอนโน้นในอดีตฉันทำอย่างโน้นแล้วล่ะก็ ป่านนี้ก็คงจะอย่างนั้นไปแล้วล่ะ ทำนองนี้ ま、役に立つ表現だと僕は思います。

๖.    คิดว่าตัวเองยังบรรยายเรื่องราวตามภาพได้ไม่ละเอียดเท่าที่ควร เช่นในภาพมีรูปประตูว่าปิดแล้ว และมีรูปผู้หญิงกำลังมองเครื่องบินที่บินออกจากสนามบินผ่านทางหน้าต่าง คิดว่าถ้าเพิ่มตรงส่วนนี้ลงไปจะทำให้ผู้ฟังเห็นภาพชัดเจนมากขึ้น อีกทั้งเป็นการบรรยายตามรูปภาพที่กำหนดให้ ไม่ใช่เหมือนกับว่าเราคิดเรื่องราวขึ้นเอง

เอาล่ะ ถ้าลองแก้ดูก็จะได้เรื่องใหม่(ไปเลย)แบบนี้

飛行機に乗れなくてよかったな

この前にあったことなんですけど、私は飛行機でチェンマイへ遊びに行く予定がありました。出発日の前の夜、早く寝ましたが、朝寝坊をしてしまいました。起きたら急いで空港へ行きましたが、飛行機に乗り遅れてしまったんです。ゲートがもう閉まっていて、そして窓から飛行機が飛んでいくのが見えました。その時、飛行機に乗れなかったので、仕方がないと思って家に帰りました。家に着いてからテレビを見たいと思って、テレビをつけました。まさか驚いたことに、テレビで、今朝私が乗ろうと思っていた飛行機は墜落したというニュースをしていたんです。私はそのニュースを見て、びっくりしながら「もしあの飛行機に乗っていたら、死んでいただろう」と思いました。

เป็นอย่างไรบ้างครับ คิดว่าดีขึ้นไหมทุกคน ^^

1 ความคิดเห็น:

  1. ส่วนตัว คิดว่าที่เขียนไปครั้งเเรกก็พออ่านรู้เรื่องนะครับ เเต่เมื่อเทียบกับอันหลังที่เเก้ไขภาษาเเล้วพบว่าอันหลังอ่านง่ายเข้าใจเเละภาษาก็ดูสมูธกว่าอันเเรกมาก พยายามเข้านะครับ <3

    ตอบลบ