ただいまสวัสดีครับ
ก่อนอื่นต้องขออกตัวก่อนว่าที่หายไปนานนั้นเพราะเป็นช่วงสอบกลางภาคเลยยุ่งมากๆ
ตอนนี้สอบเสร็จเรียบร้อยแล้วครับ ช่วงปีใหม่นี้เพื่อนคนอื่นไปเที่ยวกัน
แต่เราไม่ได้ไปไหนเลยคิดว่าว่างๆก็มาอัพเดทบล็อกนี้สักหน่อยดีกว่า มาครั้งนี้มีเรื่องราวมากมายอยากแลกเปลี่ยนกับทุกคนครับ
เริ่มเรื่องแรกกันเลยดีกว่า
สืบเนื่องจากที่อาจารย์มอบหมายタスクมาให้ฝึกฝนกันในห้อง
มีทั้งหมดสองหัวข้อครับ ในบล็อกนี้จะขอพูดถึงหัวข้อแรกอย่างเดียว
เรื่องแรกเป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ไปทำศัลยกรรมมาจนสวย เธอคนนี้มีแฟนเป็นผู้ชายหน้าตาดี
และพยายามปกปิดเรื่องที่เธอไปทำศัลยกรรมมาไม่ให้แฟนรู้ แต่อยู่มาวันหนึ่งแฟนเธอกลับไปเห็นรูปที่ของเธอก่อนทำศัลยกรรมเข้า
เธอตกใจและกลัวมากว่าแฟนจะรู้สึกไม่ดีกับเธอและทิ้งเธอไป
แต่เหตุการณ์กลับตาลปัตรเมื่อแฟนของเธอบอกว่าไม่เป็นอะไรพร้อมๆกับดึงวิกผมที่ใส่ไว้ออกตามรูปข้างล่าง
จนเธอรู้ว่าจริงๆแล้วแฟนของเธอเป็นคนหัวล้าน เรื่องคร่าวๆก็ประมาณนี้ครับ สิ่งที่อาจารย์มอบหมายให้ทำก็คือ
ให้บรรยายภาพที่เห็นออกมาเป็นคำพูด โดยเน้นความตลก สนุกสนานลงไปด้วย สำหรับเรานับว่าค่อนข้างยากทีเดียวล่ะ
ก็เลยลองพูดดูแบบโง่ๆ ได้ผลออกมาดังนี้ครับ
それは秘密です
私はね、整形美人なので、優しくてかっこいい彼氏ができて毎日幸せです。でもさ、そんな気の緩みから昔の写真を彼氏に見られちゃって、私は「どうしようかなあ」と悩んでいました。でも、彼氏はこう言いました。「そんなことしなくていいのに」って言いました。すると、彼は頭からかつらを取って、私は更に驚きました。なぜなら、私の彼氏は実ははげ頭の男なのです。
ด้วยเวลาที่จำกัดและความตื่นเต้นอีกทั้งนึกคำศัพท์ไม่ออกเลยออกมาอย่างที่เห็น
ยอมรับว่าแย่มากๆ TT หลังจากที่ลองทำดูแล้ว
อาจารย์ก็แจกตัวอย่างที่คนญี่ปุ่นทำมาให้ลองศึกษาความแตกต่างและ内省 ตัวเอง
เลยพบว่าที่ตัวเองพูดไปนั้นยังมีจุดที่ควรปรับปรุงแก้ไขหลายที่ ยกตัวอย่างเช่น
๑.
การไม่รู้คำศัพท์บางคำที่จำเป็นในเรื่อง
เช่นคำว่า ถอดวิกผมออก คำว่าถอดตรงนี้เราไม่รู้ว่าควรจะให้ว่าอะไร ที่นึกขึ้นได้ตอนนั้นก็มีแต่คำว่า
取るเลยใช้ไป
แต่ก็ไม่รู้ว่าถูกต้องหรือเปล่า เมื่อได้ศึกษาตัวอย่างก็พบว่าคำว่า取るนั้นสามารถใช้ได้
แต่ที่คนญี่ปุ่นใช้กันนั้นเขาจะบรรยายให้เห็นภาพชัดขึ้นมากกว่าคำ取るอย่างเดียว
ประมาณว่า “เอามือจับไปที่ผม แล้วดึงลงมา” ทำให้ผู้ฟังจินตนาการถึงการเคลื่อนไหว
อีกทั้งคำว่า “หัวล้าน” นั้น เราใช้คำว่า はげ頭ที่แปลว่าหัวล้านไป แต่น่าแปลกที่คนญี่ปุ่นเขาไม่ใช้คำนี้
แต่กลับใช้คำว่า つるつるぴかぴかที่เป็นคำเลียนเสียงธรรมชาติแสดงลักษณะของหัวล้านที่ไม่มีผม
เป็นมันสะท้อนแสง ทำนองนั้น(เหรอ)แทน ประโยคทั้งหมดที่คนญี่ปุ่นใช้คือประโยคที่ว่า
自分の髪の毛に手を持っていって、つるって、髪の毛を取ったのよ。そしたら、彼の頭もつるつるぴかぴかだったの。 ก็นับว่าเป็นประโยคที่ละเอียดและบรรยายได้ชัดเจนกว่าที่ตัวเองใช้แค่ว่า彼は頭からかつらを取って、。。。私の彼氏は実ははげ頭の男なのですซึ่งเข้าใจเหมือนกัน
แต่สั้นและห้วนเกิน
๒.
เนื้อเรื่องที่ตัวเองเล่าออกมานั้นไม่มีคำที่ใช้แสดงอารมณ์ความรู้สึกของคนเล่าที่มีส่วนร่วมกับผู้ฟัง
คำหรือประโยคอย่างที่ว่าก็เช่น
ねえ、ねえ、聞いてよ。
すごい面白いのよ。
そこで彼は何と言ったと思う?
それからどうなったと思う?
彼、何したと思う?
すごいカップルでしょう?
もう大ピンチでしょう?
สิ่งที่ได้รู้เพิ่มเติมก็คือ
การใส่ 表現แบบนี้ลงไปด้วยจะทำให้การเล่าเรื่องของเรานั้นสนุกสนานมากขึ้น
เป็นการนึกถึงผู้ฟัง ไม่ใช่ว่าเราเล่าเรื่องอยู่คนเดียวแบบคนบ้า ฮ่าๆๆ
๓.
รู้สึกว่าการเล่าเรื่องของตัวเองนั้นสั้นเกินไป
จบเร็วเกินไปและอาจไม่ค่อยสนุก ดูๆไปแล้วเหมือนไม่ได้เล่าเรื่องอยู่
เลยคิดว่าถ้าพูดได้ยาวกว่านี้ก็คงจะโอเค (ก็พูดไม่ได้นี่นา เหอะๆๆๆ)
๔.
จากที่อาจารย์ได้ตรวจให้พบว่ามีสองจุดที่ควรแก้ไขคือ
อย่างแรกคือประโยค なぜなら、私の彼氏は実ははげ頭の男なのです。ใช่แล้วครับ เรื่องการใช้ なぜならและคำที่จะใช้ลงท้ายประโยคนั่นเอง
ทั้งๆที่เป็นหัวข้อไวยากรณ์ที่ได้เรียนมาอย่างดีแล้วตั้งแต่ระดับมัธยมว่า なぜならต้องลงท้ายประโยคด้วยからですแต่ก็ยังผิด แบบนี้แล้วนับว่า
許せないจริงๆ
ประโยคข้างต้นถ้าจะแก้ไขให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ต้องพูดว่า なぜなら、私の彼氏は実ははげ頭の男だからです。จึงจะถูกต้องครับ
๕.
อย่างที่สองคือประโยคでもさ、そんな気の緩みから昔の写真を彼氏に見られちゃって、私は「どうしようかなあ」と悩んでいました。ในส่วนนี้ตรงหลัง ちゃってอาจารย์แนะนำให้จบประโยคแล้วขึ้นประโยคใหม่
เหตุผลก็คงเพราะประโยคข้างต้นยาวเกินไปและเนื้อหาของทั้งสองประโยคนั้นเป็นคนละเรื่อง
ตัดประโยคเสียจะฟังเข้าใจง่ายกว่าก็เป็นได้ ตรงนี้อาจพูดใหม่ได้ว่า でもさ、そんな気の緩みから昔の写真を彼氏に見られちゃいました。それで、私は「どうしようかなあ」と悩んでいました。
สิ่งที่สังเกตและได้เรียนรู้จาก
タスクครั้งนี้เกี่ยวกับ文末表現ก็คือวิธีการใช้รูปจบประโยคของผู้หญิงและผู้ชายนั้นไม่เหมือนกัน
สังเกตได้จากตัวอย่างที่คนญี่ปุ่นทั้งหญิงและชายเขียน
ผู้หญิงมักจะลงท้ายประโยคด้วย の เช่น
- その顔はすごーいブスなの。
- すごい美人になったのね。
- 髪の毛を取ったのよ。
- ひかぴかだったの。
- カツラだったのよ。
เป็นต้น แต่ในขณะที่ผู้ชายไม่ค่อยใช้のจบประโยค แต่จะใช้だよね、さหรือไม่ก็คำนามจบประโยคแทน เช่น
- 彼女はきっと振られるだろうなと思ったわけ。
- 「気にしなくていいのに」と言うわけ。
- つまり、彼氏、カツラだったっていうこと。
- すごい美人になったんだよね。
- 整形したことがばれちゃったんだよね。
- どっちもどっちだよね。
- おもむろに頭に手をやってさ。
- 以外に彼氏の方は平気でさ。
เป็นต้น
เรื่องความแตกต่างในการจบประโยคของผู้ชายและผู้หญิงนี้
ถ้ามีโอกาสจะลองไปค้นคว้าแล้วมาแบ่งปันในบล็อกครั้งต่อๆไปนะทุกคน
อันนี้โดยส่วนตัวผมคิดว่า บางทีการเรียนภาษามันก็มีส่วนยากซึ่งก็คือคำศัพท์หรือสำนวนที่ใช้ในสถานการณ์เฉพาะบางอย่าง เช่น ถอดวิก หัวล้าน ซึ่งบางที เราไม่ได้ใช้ในชีวิตประจำวัน เราก็อาจไม่ทราบว่าจริงๆเเล้วเค้าใช้คำว่าอะไรกันเเน่ ดังนั้นที่ผมเเนะนำคือพยายามดูหนังหรืออะไรก็ตามที่เป็นภาษาญี่ปุ่นที่คนญี่ปุ่นเค้าใช้กันจริงๆ เราจะได้เห็นหลายๆสถานการณ์ในชีวิตประจำวันนอกห้องเรียนเเละก็จะได้เรียนรู้คำศัพท์พวกนี้ไปด้วย สู้ๆนะครับ เป็นกำลังใจให้ :))
ตอบลบขอบคุณมากครับ คุณSuddhakara
ตอบลบจะพยายามครับ
บล็อกของธนบัตรเข้าใจและได้ความรู้มากค่ะ ครั้งนี้ทำให้ได้เรียนรู้เกี่ยวกับการใช้คำลงท้ายของเพศหญิงและชายมากขึ้นด้วยค่ะ
ตอบลบ