วันอังคารที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2556

間違いの修正1

2週間前に「目に浮かぶ描写」について投稿しましたが、この間日本人の柏さんが内容を読んだり間違いを直したり色々アドバイスをしたりしてくれました。僕もそれを見て極めて参考になったと思います。今そのアドバイスを参考しながら間違ったところを修正します。

まず、一度直してもまだ間違いがある本文です。

目に浮かぶ描写 (修正バージョン1)
 ホテルに来たペエスケロビーにあるソファーに座って、特に何をするでもなくぼーっとしています。同じソファーには、新聞を読んでいる50代ぐらいのおじさんが座っています。しばらくすると、ペエスケはふと視線を移すと、地図を持っている外国人のおじさんと目が合ってしまいました。地図を広げて自分の方に近づいているところを見ると、きっとその外国人のおじさんが道でも聞きに来るのだろうと思ったので、ぺエスケは隣に座っているおじさんが読んでいる新聞の陰に隠れて、新聞を読んでいるふりをしました。外国人のおじさんはぺエスケを見て言葉を失ったほど怒っているようです。

以下の1-5は柏さんがアドバイスをしてくれたものです。皆さん読んでみてください。

① 「しばらくすると、ペエスケはふと視線を移すと、」
「視線を移す」という表現、とてもいいと思います。気になるのは、「~と」は1文に複数回使っていることです。「しばらくしてペエスケがふと視線を移すと・・・」のほうが自然です。

② 「自分の方に近づいている」
「自分」ですよね。「近づいてくる」がいいと思います。

③ 「地図を広げて自分の方に近づいているところを見ると、きっとその外国人のおじさんが道でも聞きに来るのだろうと思った」
「・・・と、・・・」の使い方はタスク1 道案内で勉強しましたよね?ぜひもう一度復習してみてください。

④ 「(ペエスケは)きっとその外国人のおじさんが道でも聞きに来るのだろうと思ったので、・・・」
あなたはペエスケではありませんから、「・・・と思ったのでしょう。・・・」または「・・・と思ったのか、・・・」と書いた方がいいかと思います。

⑤ 「ホテルに来たペエスケが」

長いストーリーがあって、その途中を話して聞かせるのなら「が」がいいです。でも、この4コマ漫画のストーリーしかなくて、前のストーリーやペエスケという人を全然知らない人にこの話を聞かせるのなら、「は」ですよね?ペエスケが初めて登場する文ですから。

柏さんがアドバイスをしてくれた通りによく考えて、もう一回本文を直してみれば、以下のように修正バージョンができました。読んでみてください。


目に浮かぶ描写 (修正バージョン2)
 ホテルに来たペエスケロビーにあるソファーに座って、特に何をするでもなくぼーっとしています。同じソファーには、新聞を読んでいる50代ぐらいのおじさんが座っています。しばらくしてペエスケがふと視線を移すと、地図を持っている外国人のおじさんと目が合ってしまいました。地図を広げて自分の方に近づいてくるところを見たら、きっとその外国人のおじさんが道でも聞きに来るのだろうと思ったのか、ぺエスケは隣に座っているおじさんが読んでいる新聞の陰に隠れて、新聞を読んでいるふりをしました。外国人のおじさんはぺエスケを見て言葉を失うほど怒っているようです。

皆さん、どうですか。もし質問やコメントなどがあれば、どんどん以下のコメントボックスに入れておいてください。

4 ความคิดเห็น:

  1. タイ人ですから、日本人のように書けるのはなかなか簡単ではないと思いますが、頑張ってください。

    ตอบลบ
  2. หลังจากที่แก้หลายๆรอบโดยรู้ข้อบกพร่องของตนเอง ทำให่ประโยคเขียนได้เป็นธรรมชาติ และเข้าใจมากขึ้นค่ะ

    ตอบลบ
  3. みなさん、コメントをくれて本当にありがとうございました。

    ตอบลบ